翻訳

対応言語

英語、中国語、韓国語、タイ語、ベトナム語、フランス語、ドイツ語、スペイン語
*その他の言語についてもご相談ください。

サービス内容

日本語⇔外国語翻訳、校正、リライト、ローカライゼーション
*日本語原稿を外国語版仕様にリライトすることも可能ですのでご相談ください。
 (詳細は本ページ「意訳翻訳サービス」の欄をご参照ください)

対応分野

ビジネス 、貿易、法律、 学術論文 、産業技術、医療、 金融 、環境、

推薦状 ( MBA 受験用 ・一般 ) 、 WEB コンテンツ、マニュアル、

コンピュータ・通信、文芸・ 出版 、広告、観光案内、メニュー、その他  TRADOS 対応  

*上記の下線付きのカテゴリーをクリックすると、翻訳サンプルがご覧いただけます。

料金の目安

通常の場合、見積もりは「原文の文字 / ワード数」をベースに、「内容の専門性」「ご希望の納期」
「ご希望の納品形態」をお伺いした上で算出いたします。
分量が多い場合は、概算でお見積りさせていただく場合もございます。

料金の目安は、外国語⇒日本語・日本語⇒外国語ともに、原文1文字/1語あたり18 円~です。
料金は、翻訳後のチェック料も含みます。
文書やご要望の内容によって、案件ごとに異なります。

お見積もりは無料ですので、お気軽にお問い合わせください。

* 1文字からでもご依頼いただけますが、文字数にかかわらず、翻訳手配から納品までの一連の流れは同様のため、
文字数が少ない場合は、ミニマムチャージ(5,000円+消費税/1案件・1言語毎)を申し受けます。
何卒ご理解のほどよろしくお願い申し上げます。

納品までの流れ

お問い合わせ

⬇︎

ヒアリング (内容・納期・ご予算・ご要望等)

⬇︎

弊社より提案・見積もり

⬇︎

ご発注

⬇︎

翻訳

⬇︎

テクニカルチェック * 専門文書で、その分野の専門家のチェックが必要な場合のみ

⬇︎

ネイティブチェック

⬇︎

DTP(レイアウト調整)

⬇︎

ダブルチェック

⬇︎

納品

上記は標準的なプロセスの流れですが、作業工程は調整可能です。
お客様のご要望に応じて、チェックの工程を増減するなど柔軟に対応いたします。

特にご指定がない限りは、テキストファイル(Word, Excel)での納品になります。
その他のファイルでの納品をご希望の場合は、お問い合わせ時にご相談ください。

納品までの時間の目安(例):

<一般ビジネス文書 原文 3000 文字程度の日→英翻訳の場合>

見積もり    24 時間以内
翻訳~チェック~納品 5 日


見積もりから納品までの必要日数 6 日

*上記は見積もり提出後、すぐにご発注頂いた場合の目安です。

意訳翻訳サービス

「メッセージをより効果的に伝えること」 を主眼とした翻訳サービスです。単に言葉を置き換えるのではなく、読み手の文化背景や状況、文書の目的を理解した上で、必要に応じて構成や表現を調整しながら、お客様の本来意図した内容をより効果的に伝えるサービスです。

現在、弊社では、以下のようなオリジナルサービスを展開しております。 

〇 翻訳用原稿作成サービス

日本人向けに書かれた原稿をそのまま外国語にしても、そもそもの文化や背景知識が異なる読み手には伝わりにくいケースは数多くあります。外国の方が読むことを念頭に、お客様とご相談しながら情報を整理し、必要に応じて一部削除したり説明を加えたりすることで、伝えたいことがよりすっきりと伝わりやすい翻訳用原稿を作成いたします。

〇 ビジネスメール作成代行サービス

海外のお取引先とのやりとりで必要となる E メールの文面をお客様に代わって作成いたします。お客様側で作成された原稿を翻訳することももちろん可能ですが、原稿作成に費やす時間を短縮し、効率をアップするために、 メールに盛り込みたい要件を日本語で箇条書きしていただければ、筋道を立てて文章化する サービスを提供しております。 ただし、事前にお客様との十分な打ち合わせ・ヒアリングが必要となりますのでご了承ください。

〇 MBA 出願用推薦状翻訳サービス

近年、 MBA 取得を目指して海外のビジネススクールへ留学される方が増加している一方で、出願時に必須となる英文推薦状( LOR: Letter of Recommendation/Reference )の執筆を依頼されて、頭を悩ませている推薦者様も数多くいらっしゃることと思います。高度な語学力を持っていたとしても、伝えたい内容を英文で表すことは難しいものです。

推薦状は入学審査において重要な役割を果たすものであり、出願者の成功を願うがゆえにその作成は非常に神経を使う重労働となる場合があります。そこで弊社では、 推薦者様の思いをくみ取りつつ、出願先の大学向けの推薦状として適切な表現を有効に使用しながら英訳 する、高品質な推薦状翻訳サービスを提供しております。

〇 料理メニュー翻訳サービス

海外から日本を訪れるお客様は、その文化背景も食文化も多種多様です。単に料理名を翻訳するだけではなく、文化・宗教上の理由で口にできないものがある方や、食物アレルギーなどをお持ちの方も、日本滞在中に安心してお食事を楽しめるよう、 食材や調理法も明確でわかりやすい外国語版メニューの作成 をお手伝いいたします。